أنت بیروت لی
لبیروت
“For Beirut”
Lyrics by Joseph Harb
Translated by Hanneh Mira
To Beirut |
برای بیروت است |
لبیروت |
A“Salam” from my heart to Beirut |
سلام قلب من برای بیروت است |
من قلبی سلام لبیروت |
And kisses to the sea and the houses |
و بوسه های قلبم برای دریا و خانه ها |
و قبل للبحر والبیوت |
To a rock that looks like an old sailor’s face |
و برای آن صخره که به چهره ملاحی از دوردست ها میماند |
لصخرة کأنها وجه بحار قدیم |
Beirut.. that is a wine made from the soul of its people |
بیروت ... که میی است از روح مردمانش سرشته |
هی من ... روح الشعب خمر |
Beirut.. her sweat is bread and jasmine |
بیروت ... که عصارهی جانش نان و یاسمین است |
هی من ... عرقه خبز و یاسمین |
How did her taste change to fire and smoke? |
چه شد که طعم آتش و دود گرفت؟ |
فکیف صار طعمها ... طعم نار و دخان |
To Beirut |
برای بیروت است |
لبیروت |
Beirut has a glory made of ashes |
شکوهی از تبار خاکسترها برای بیروت است |
مجد من رماد لبیروت |
From blood of a child that was held on her arm |
که از خون طفلی که بر دستانش حمل کرد |
من دم لولد حمل فوق یدها |
The light of my city got dark |
روشنای شهرم تاریک گشت |
أطفأت مدینتی قندیلها |
Her door got closed |
درهایش بسته شد |
أغلقت بابها |
She became alone in the night |
بیکس تنها شده در خاموشی ماند |
أصبحت فی المسا وحدها |
Alone with the night |
تنها او و شب |
وحدها و لیل |
You are mine, You are mine, Oh embrace me, You are mine |
تو از آن منی، تو آن منی، آه مرا در آغوشت گیر که تو از منی |
أنت لی، أنت لی، آه عانقینی أنت لی |
My flag and tomorrow’s stone and travel’s wave |
بیرق منی و سنگ بنای فردایم و موج سفرم |
رایتی و حجر الغد و موج سفر |
The wounds of my people have blossomed |
که شکفت زخمهای مردمم، شکفت |
أزهرت جراح شعبی أزهرت |
And tears of mothers |
و اشکهای مادران |
دمعة الأمهات |
Beirut, You are mine.. You are mine |
تو بیروت منی ... تو از برای منی |
أنت بیروت لی ... أنت لی |
Oh embrace me |
آه مرا در آغوش خود گیر |
آه عانقینی |
Music by Joaquín Rodrigo
Arranged by Ziad al-Rahbany
Singing by Fairouz
1987
- ۹۳/۱۱/۰۵