اسفار حنه

ثم کثرة الاسفار، ثم ترک الاکتساب، ثم تحریم الادخار

اسفار حنه

ثم کثرة الاسفار، ثم ترک الاکتساب، ثم تحریم الادخار

۲ مطلب با موضوع «نواهای حنه :: نصرت فاتح علی خان» ثبت شده است

تو کجا من کجا

“Where are You, Where am I”


Words by Muzaffar Warsi

Singing by Nusrat Fateh Ali Khan


تو امیرِ حرم، میں فقیرِعجم
تیرے گن اور یہ لب، میں طلب ہی طلب
تو عطا ہی عطا، میں خطا ہی خطا
تو کجا من کجا تو کجا من کجا، تو کجا من کجا

تو ہے احرامِ انور باندھے ہوئے
میں درودوں کی دستار باندھے ہوئے
کعبۂ عشق تو، میں ترے چار سو
تو اثر میں دعا، تو کجا من کجا، تو کجا من کجا

میرا ہر سانس تو خوں نچوڑے مرا
تیری رحمت مگر دل نہ توڑے مرا
کاسۂ ذات ہوں، تیری خیرات ہوں
تو سخی میں گدا، تو کجا من کجا، تو کجا من کجا

تو حقیقت ہے میں صرف احساس ہوں
تو سمندر ہے میں بھٹکی ہوئی پیاس ہوں
میرا گھر خاک پر اور تری رہگزر
سدرۃ المنتہیٰ، تو کجا من کجا، تو کجا من کجا

ڈگمگاٰؤں جو حالات کے سامنے
آئے تیرا تصور مجھے تھامنے
میری خوش قسمتی، میں تیرا اُمتی
تو جزا میں رضا، تو کجا من کجا، تو کجا من کجا

دوریاں سامنے سے جو ہٹنے لگیں
جالیوں سے نگاہیں لپٹنے لگیں
آنسوؤں کی زباں ہو میری ترجماں
دل سے نکلے سدا، تو کجا من کجا، تو کجا من کجا


خدایا رحم کن بر من پریشان‌وار می‌گردم

“O, God! Have mercy on me! Distracted, I whirl”

 

Words by Rumi

Singing by Nusrat Fateh Ali Khan 

Translated by Huma Dar

 

نه من بیهوده گرد کوچه و بازار می‌گردم

Not frivolously, around the alleys and bazaars, I whirl

مذاق عاشقی دارم پئ دیدار می‌گردم

Lover’s temperament, I have — to have one glimpse of my Beloved, I whirl

خدایا رحم کن بر من پریشان وار می‌گردم

O, God!  Have mercy on me!  Distracted, I whirl

خطا کارم گنھگارم به حال زار می‌گردم

I am guilty, I am sinful: in this wretched state, I whirl

شراب شوق می‌نوشم به گرد یار می‌گردم

Desire’s wine I imbibe; around the Friend, I whirl

سخن مستانه می‌گویم  ولے  هوشیار می‌گردم

Intoxicated speech, I utter, even while soberly, I whirl

گھےخندم گھے گریم گھے افتم  گھے خیزم

Sometimes I laugh, weep sometimes; sometimes I fall, rise sometimes

مسیحا در دلم پیدا و من بیمار می‌گردم

Messiah, in my heart, I bear; and I, the infirm, whirl

بیا جانا عنایت کن تو مولانای رومی را

Come, O Beloved!  Indulge Maulana Rumi!

غلام شمس تبریزم قلندروار می‌گردم

Shams Tabrizi’s slave I am; like a qalandar, I whirl